Quand devints /ʀ/ ترجمة المقالة

سألني أحد الأشخاص غير العرب الذين يتعلمون الفرنسية عن حرف r فأجبته ، فذكرني هذا بتلك المقالة التي كنت قد كتبتها هنا فترجمتها وعدلت بعض الأشياء وأرفقت مقاطع فيديو مختلفة عن ما كانت في النسخة العربية الاولى. أترككم معها

Quand devints /ʀ/

Il est communément admis que le roi Louis X serait à l’origine du changement de prononciation de la lettre R — soit parce qu’il ne parvenait pas à la prononcer correctement, soit, selon une autre version, parce que sa fille (ou même sa belle-mère, plaisante-t-on) en était incapable. Ainsi, il aurait imposé à tout le royaume de prononcer la lettre R à sa manière, c’est-à-dire comme une consonne gutturale proche du غ arabe. Voici donc une tentative de clarifier la véracité de cette histoire et de dater l’apparition de cette prononciation.

/r/ : dental, roulé, lingual (comme en espagnol ou italien)
/ʀ/ : guttural, grasseyé, uvulaire (comme l’r parisien aujourd’hui / comme le غ en arabe)


Pourquoi cette histoire est peu crédible :

  1. Le roi Louis X a régné de 1305 à 1316 (soit seulement 11 ans), ce qui n’est pas suffisant pour changer la langue d’un peuple entier par la force.

  2. Les rois de France et leur cour vivaient isolés des classes populaires. Il y avait un fossé social prononcé, comme c’était souvent le cas en Europe médiévale. Pourquoi alors imposer un changement linguistique à un peuple que l’on côtoie rarement ?

  3. Le système politique français à l’époque était féodal, chaque région ayant une autonomie partielle et une simple loyauté envers le roi. Cela rend une réforme linguistique d’autant plus difficile.

  4. Il ne s’agit pas d’un véritable problème : que le R soit lingual ou uvulaire, il reste la lettre R. Ce n’est pas une difficulté semblable à celles rencontrées dans d’autres langues comme l’arabe.

Ces éléments affaiblissent donc l’hypothèse que Louis X soit responsable du changement de prononciation.


Si le R ne s’est pas modifié au temps de Louis X, alors quand ?

Edward Lyon Berthon, dans son ouvrage Tables synoptiques de phonologie de l’ancien français (1908), indique que la lettre R au Moyen Âge (donc à l’époque de Louis X) se prononçait uniquement de manière dentale (roulée, linguale). Il compare sa prononciation à celle du latin, ce qui est cohérent avec l’espagnol moderne, et cela reflète également les autres langues romanes.

Il ajoute que la prononciation gutturale du R est apparue au XVIIe siècle, notamment dans les grandes villes.


Dans A Practical Introduction to French Phonetics (1909), l’auteur George Gibb Nicholson:

  • Il explique les deux prononciations : roulée (trilled) et uvulaire.

  • il précise que :

    • La Société des Musiciens n’admet que la prononciation roulée.

    • La prononciation uvulaire est mal vue par la classe dirigeante.

    • La prononciation roulée est la plus courante parmi les instruits dans de nombreuses régions françaises.

    • La prononciation correcte est la roulée.


Dans A Handbook of French Phonetics, (1918) l’auteur William Albert Nitze :

  • Classe d’abord le R parmi les consonnes roulées (ce qui montre que c’était la prononciation originelle).

  • Il admet deux prononciations : linguale (comme en espagnol) et uvulaire (comme le غ).


En consultant un dictionnaire de l’époque napoléonienne, Dictionnaire universel de la langue française avec la prononciation figurée (1819) par Claude-Marie Gattel, on remarque :

  • La lettre R était autrefois appelée erre par les anciens, alors que les modernes l’appellent re (l’inverse de la situation actuelle).

  • Les anciens la considéraient comme une lettre canine, ressemblant à un aboiement de chien, ce qui confirme la prononciation roulée, la langue touchant les incisives supérieures.

Dans ce contexte, « les anciens » ne désigne pas nécessairement le français ancien, mais simplement ceux antérieurs aux modernes mentionnés.

Le dictionnaire ne mentionne aucune autre prononciation, bien que Berthon ait affirmé que la gutturale était apparue au XVIIe siècle. Cela montre que, même si elle avait émergé, elle était encore rare au XIXe siècle, ce qui expliquerait son absence dans ce dictionnaire.


Quelques vidéos illustrant la prononciation linguale du R de les locuteurs natifs du français du XXe siècle:

Aujourd’hui la majorité des locuteurs qui prononcent la lettre r linguale sont en Afrique.

Parce que Paris est le centre du média et de la culture française, nous pensons qu’il n’y a point de quelqu’un prononce comme ça donc elle est erronée.

Finalement, que tu utilises le ‘r’ guttural ou le ‘r’ lingual, tout le monde te comprendra.


Conclusion :

La question demeure : pourquoi ou comment la prononciation du R a-t-elle changé ?
Cet article n’a pas pour but de répondre à cette interrogation.