مستر ابراهيم عادل قال ان الحاجات اللي مش بتتعد تتعامل معامله المفرد لو كانت سايبه
(يعني مش متواجده في شئ مثل برطمان او هكذا )
زي ، rice , pasta , flour
طيب هو عرض جمله بتقول
there are some fires in the sandwich
إحنا بنقول “there are” مش “there is” عشان الكلمة اللي بعدها هي جمع، يعني أكتر من حاجة. في الجمل دي، كل حاجة موجودة في الجمع:
“There are fries in the sandwich”: البطاطس المقلية مش حاجة واحدة، دي أكتر من قطعة بطاطس. علشان كده بنستخدم “are” بدل “is”.
“There are cookies on the table”: الكوكيز برضه مش قطعة واحدة، دي أكتر من قطعة. فبنستخدم “are”.
“There are chips on the floor”: الشيبسي كمان أكتر من قطعة. فبنقول “are”.
“There is” بنستخدمها لو الحاجة واحدة بس، زي لما نقول “There is a cookie on the table” (فيه كوكي واحدة على الطاولة). أما لو في أكتر من حاجة، زي البطاطس أو الشيبسي أو الكوكيز، بنقول “there are”.
طيب ما انت بالعربي بتجمعهم
يعني هل رح تقول اعطيني البطاطاية ؟
اكيد رح تقول اعطيني البطاطس
حتى لو ترجمنا الجملة
يوجد بعض البطاطس المقلية في الساندويتش
يعني قلك بعض مش حبة 1