Azza1
November 17, 2024, 7:40pm
1
انا ناويه بإذن اذاكر تلت حلقات من طليق فى الأسبوع بحيث اكرر الحلقه الواحده مرتين في اليوم والتلت ايام التانين ادرب على القراءة والاستماع من تطبيقات تانيه متقسمه مستويات
هل الخطه دى صح واكمل فيها ولا لا
3 Likes
لوهدفك تتعلم بسرعة اتعلم مع طليق
لو هدفك تصير مدرس
اتعلم z
لا انصحك بالاعتماد على مصدر واحد وهو طليق
7amza
November 18, 2024, 5:36am
4
كل تطبيقات اللغة بتعتمد على المستويات
يعني تطبيق القراءة أو الاستماع هتلاقيه جايب معظم الكلمات والجمل من نفس المستوى.
فالأحسن في رأيي إنك تخلص مستوى كامل الأول زي مثلا A1
بعدها تشوف تطبيقات قراءة وممكن تسمع بودكاست في نفس المستوى
ده هيخليك فاهم الكلام إللي بيتقال أو مكتوب ولو فيه حاجه نسيتها تراجعها
1 Like
Manar10
November 19, 2024, 12:31pm
6
السلام عليكم
شكرا ع مجهود حضرتك وربنا يجزيك خير
أنا بواجهه مشكلة هى أن باخد وقت وانا بترجم اى حاجه والتحدث عندى مش كويس يعنى مش بعرف اتكلم فى موضوع ولو حد سألنى سؤال بالانجليزيه بنسي ومعرفش ارد ولا كأن الانجليزي عدى عليا أنا بسمع برودكاست وبردد بس دايما بحس انى متلغبطة وناسية كل حاجه ولو افتكرت الكلمات بنسي ازاى تربطهم ببعض عشان تطلع الجمله …هل أنا كدة ليا حل ولا خلاص
1 Like
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
عند تعلم لغة جديدة على تطبيق طليق، قد تلاحظ أن الترجمة من هذه اللغة إلى لغتك الأم أسهل بكثير من ترجمة لغتك الأم إلى اللغة الجديدة. هذا الوضع ليس نادرًا، وهناك أسباب واضحة لذلك تتعلق بالسياق اللغوي، والثروة اللغوية، والتركيب النحوي. دعونا نتعمق في هذه الأسباب مع بعض الأمثلة والنصائح لتسهيل الترجمة في الاتجاهين.
1. الفهم السياقي
عندما تقرأ جملة بلغة جديدة تتعلمها، يتوفر لديك السياق الكامل الذي يساعدك على فهم المعنى العام للجملة. على سبيل المثال، إذا قرأت الجملة الإنجليزية:
“I bought a book today.”
يمكنك بسهولة معرفة أنها تعني “لقد اشتريت كتابًا اليوم.” الفهم السياقي يساعدك في تجميع الكلمات وفهم الجملة ككل.
2. الثروة اللغوية
غالبًا ما تكون الثروة اللغوية لديك في لغتك الأم أكبر بكثير من اللغة التي تتعلمها. على سبيل المثال، قد تعرف عشرات المرادفات لكلمة “جميل” في العربية، لكنك قد تعرف فقط بضع مرادفات للكلمة الإنجليزية “beautiful”. هذا الفارق يجعل من السهل التعرف على معاني الكلمات والجمل عند الترجمة إلى لغتك الأم.
3. التركيب النحوي
الترجمة من اللغة الجديدة إلى لغتك الأم تتطلب فقط فهم النص وترجمته، بينما الترجمة من لغتك الأم إلى اللغة الجديدة تتطلب إلمامًا بالقواعد النحوية وتركيب الجمل في اللغة الجديدة. مثلاً، عند محاولة ترجمة الجملة العربية “أحب القهوة في الصباح” إلى الإنجليزية، قد تواجه صعوبة في ترتيب الكلمات بشكل صحيح واستخدام التصريفات الصحيحة:
“I love coffee in the morning.”
4. الثقة بالنفس
غالبًا ما تكون أكثر ثقة عند قراءة النص بلغة جديدة ومحاولة فهمه وترجمته. بينما قد تشعر بالتردد عند محاولة التعبير عن أفكارك وترجمتها إلى اللغة الجديدة. هذا الشعور قد يكون بسبب الخوف من الوقوع في الأخطاء أو عدم معرفة الكلمات المناسبة.
نصائح لتسهيل الترجمة من لغتك الأم إلى اللغة الجديدة
لا تكتفي فقط بدروس طليق وحل الأسئلة - هناك أربعة أشياء أخرى أرجحها لك - وهناك مزايا قادمة في تطبيق طليق توفر كل تلك الأشياء إن شاء الله
1. التدريب المستمر
حاول كتابة يومياتك أو رسائل بسيطة باللغة الجديدة. مثلاً، اكتب: “Today I went to the cinema.” (ذهبت إلى السينما اليوم). هذا سيساعدك على التفكير والتعبير باللغة الجديدة.
2. البحث عن المرادفات
استخدم القواميس والتطبيقات اللغوية للبحث عن الكلمات والعبارات المناسبة عند الترجمة. مثلاً، إذا لم تكن تعرف الكلمة الإنجليزية لـ “مكتبة”، يمكنك البحث عنها لتجد أنها “Library”.
3. القراءة والاستماع
زد من تعرضك للغة الجديدة من خلال القراءة والاستماع. مثلاً، استمع إلى الأخبار أو البودكاست باللغة الجديدة، واقرأ المقالات أو الكتب البسيطة. هذا سيساعدك على تعلم التعبيرات الشائعة وتركيب الجمل.
4. التحدث والممارسة
حاول التحدث باللغة الجديدة مع الآخرين أو حتى مع نفسك. الممارسة الفعلية تساعدك على تحسين مهاراتك بشكل كبير. مثلاً، جرب أن تتحدث مع صديق باللغة الإنجليزية حول موضوع بسيط مثل الطقس: “How is the weather today?” (كيف هو الطقس اليوم؟).
الخلاصة
التعلم هو عملية تتطلب الصبر والمثابرة. الترجمة من اللغة التي تتعلمها إلى لغتك الأم قد تكون أسهل في البداية، لكن مع الوقت والممارسة، ستتمكن من الترجمة بكفاءة في الاتجاهين. تذكر أن التعلم هو رحلة مستمرة، ومع المثابرة والالتزام، ستتحسن مهاراتك بشكل تدريجي. استمتع بالتعلم ولا تخف من ارتكاب الأخطاء، فهي جزء من العملية التعليمية.
2 Likes