رحلة اللغة الإنجليزية خلال القرون الوسطى : ما بين الفاتحين والمثقفين

– المقال الثالث –
التغييرات اللغوية بعد الغزو النورماندي

تأثير النورمان على اللغة الإنجليزية

كان ذلك في عام 1066، عندما حلّق فوق السواحل الإنجليزية أسطول عظيم من السفن النورمانية، يقوده وليام الفاتح. جاءت هذه اللحظة لتكون نقطة تحول حاسمة في تاريخ اللغة الإنجليزية. لم يكن الغزو مجرد انتصار عسكري؛ بل كان بداية لعصر جديد من التداخل الثقافي واللغوي. تسللت اللغة الفرنسية النورمانية إلى قاعات الحكم والمنازل الأرستقراطية، بينما استمرت الإنجليزية لتكون لسان الشعب. أصبح النورمانديون حكام البلاد، وأصبحت لغتهم لغة السلطة والنخبة، مما أدى إلى تغيير جذري في اللغة الإنجليزية التي نعرفها اليوم.

التغييرات في النحو والمفردات

كانت التغييرات التي جلبها النورمانديون إلى اللغة الإنجليزية عميقة ومؤثرة. لم تكن الإنجليزية بعد الغزو كما كانت من قبل. دخلت مئات الكلمات الفرنسية إلى اللغة، جالبة معها معاني جديدة وأساليب تعبير مختلفة. الكلمات المتعلقة بالإدارة والقانون مثل “court” (محكمة) و"government" (حكومة) و"judge" (قاضي) أصبحت جزءًا لا يتجزأ من اللغة اليومية. تغيرت أيضًا بنية الجمل والنحو، حيث بدأت الإنجليزية تتبنى بعض التراكيب النحوية الفرنسية، مما أضفى على اللغة مزيدًا من التعقيد والمرونة.

تأثير الثقافة النورمانية

لم يكن التأثير النورماني محصورًا في اللغة فقط، بل امتد ليشمل جميع جوانب الحياة الإنجليزية. ازدهرت الفنون والأدب تحت تأثير التقاليد النورمانية، حيث تداخلت القصص والأساطير الفرنسية مع الحكايات الإنجليزية. أثرت هذه الثقافة المختلطة على المجتمع الإنجليزي، مما أدى إلى خلق هوية ثقافية جديدة تعكس هذا التمازج الفريد بين النورمان والإنجليز.

تأثير الفرنسية اللاتينية على المفردات والنحو

الاقتراضات اللغوية من الفرنسية

كانت اللغة الفرنسية في تلك الفترة غنية بالاقتراضات من اللاتينية، ومع دخول الفرنسية إلى الإنجليزية، أصبحت هذه الكلمات جزءًا من المفردات الإنجليزية. كلمات مثل “court” (محكمة)، “government” (حكومة)، و"judge" (قاضي) انتقلت بسلاسة إلى الإنجليزية، لتصبح مفردات أساسية في مجالات الإدارة والقانون.

الكلمات الفرنسية ذات الأصل اللاتيني

الكلمات الفرنسية التي دخلت الإنجليزية خلال هذه الفترة كانت غالباً ذات أصل لاتيني. مثلاً، كلمة “liberty” (حرية) جاءت من الفرنسية “liberté” واللاتينية “libertas”، وكلمة “justice” (عدالة) جاءت من الفرنسية “justice” واللاتينية “justitia”. كانت هذه الكلمات تحمل معاني عميقة وتعبر عن مفاهيم جديدة لم تكن معروفة بنفس الدقة في اللغة الإنجليزية القديمة.

التغييرات في بنية الجمل

تأثرت بنية الجمل الإنجليزية بالتراكيب النحوية الفرنسية، مما أدى إلى تغييرات في ترتيب الكلمات واستخدام الأفعال المساعدة. هذه التغييرات جعلت اللغة الإنجليزية أكثر مرونة وتعقيدًا، مما أتاح للكتّاب والشعراء التعبير عن أفكارهم بطرق أكثر تنوعًا وإبداعًا. كان هذا التحول بداية لتطور اللغة الإنجليزية نحو المزيد من التعقيد النحوي والبلاغي.

أمثلة على الكلمات الجديدة المدخلة من اللاتينية

الكلمات المتعلقة بالقانون والإدارة

خلال هذه الفترة، دخلت العديد من الكلمات الجديدة إلى الإنجليزية، خاصة في مجالات القانون والإدارة. كلمات مثل “attorney” (محامٍ) و"parliament" (برلمان) جاءت من الفرنسية واللاتينية، لتعكس التغييرات الهيكلية التي شهدتها إنجلترا في ذلك الوقت.

الكلمات المتعلقة بالعلم والتكنولوجيا

في خضم هذا التحول الثقافي واللغوي، لم تكن مجالات العلم والتكنولوجيا بمنأى عن التأثير اللغوي. دخلت العديد من المصطلحات العلمية والتكنولوجية إلى الإنجليزية. كلمات مثل “philosophy” (فلسفة) و"geometry" (هندسة) جاءت من اللاتينية عبر الفرنسية، لتعزز من قدرة اللغة الإنجليزية على التعبير عن الأفكار والمفاهيم العلمية المعقدة.

الكلمات المتعلقة بالفنون والأدب

تأثرت اللغة الإنجليزية أيضًا بالفنون والأدب الفرنسي، مما أدى إلى دخول العديد من الكلمات الأدبية والفنية. كلمات مثل “poetry” (شعر) و"romance" (رومانسية) جاءت من الفرنسية واللاتينية، لتعكس تطور الأدب الإنجليزي وتوسعه ليشمل قصص الحب والمغامرات.

يتبع إن شاء الله …

14 Likes

تاريخ مشوق ولاول مره اسمع عنه. أمل ان تكمل

1 Like

دائما اقولها في كل مجلس ، الاستاذ المعجزة ابراهيم عادل لا يعلمنا اللغة فقط ، بل شخصيا أحيا في داخلي مهارة طالها النسيان و هي البحث ، أصبحت محبا للبحث و ايجاد المعلومات رغم دخول الذكاء الاصطناعي طريقنا

3 Likes